Zobrazujú sa príspevky s označením Sutta pálijského kánonu. Zobraziť všetky príspevky
Zobrazujú sa príspevky s označením Sutta pálijského kánonu. Zobraziť všetky príspevky

utorok 23. júna 2009

Kula Sutta

z Pálí preložil Thanissaro Bhikkhu

"Pri príležitosti, že cnostný človek, ktorý dosiahol duchovný pokrok, pristúpi k rodine, tí ľudia z tej rodiny podnietia prostredníctvom piatich prostriedkov vznik veľkého množstva zásluh. Ktorých päť to je?

"Pri príležitosti, že cnostný človek, ktorý dosiahol duchovný pokrok, pristúpi k rodine, mysle tých ľudí pri pohľade na neho/ňu sa rozjasnia (radosťou). Pri tej príležitosti praktikuje tá rodina prax vedúcu do nebeskej ríše.

"Pri príležitosti, že cnostný človek, ktorý dosiahol duchovný pokrok, pristúpi k rodine, vstanú tí ľudia, aby ho/ju šli pozdraviť a ponúknuť mu/jej miesto na sedenie. Pri tej príležitosti praktikuje tá rodina prax vedúcu k zrodu v urodzenej rodine.

"Pri príležitosti, že cnostný človek, ktorý dosiahol duchovný pokrok, pristúpi k rodine, odstránia tí ľudia svoje lakomstvo. Pri tej príležitosti praktikuje tá rodina prax vedúcu k veľkej vplyvnosti.

"Pri príležitosti, že cnostný človek, ktorý dosiahol duchovný pokrok, pristúpi k rodine, tí ľudia sa s ním/ňou podelia v súlade s ich schopnosťami a v súlade s ich silou. Pri tej príležitosti praktikuje tá rodina prax vedúcu k veľkému bohatstvu.

"Pri príležitosti, že cnostný človek, ktorý dosiahol duchovný pokrok, pristúpi k rodine, tí ľudia sa ho pýtajú, dávajú otázky, počúvajú Dhammu. Pri tej príležitosti praktikuje tá rodina prax vedúcu k veľkému rozlišujúcemu poznaniu.

"Pri príležitosti, že cnostný človek, ktorý dosiahol duchovný pokrok, pristúpi k rodine, tí ľudia z tej rodiny podnietia prostredníctvom týchto piatich prostriedkov vznik veľkého množstva zásluh."

Z anglického jazyka preložil Kunzang, originál je na: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/an/an05/an05.199.than.html


streda 22. apríla 2009

Danda Sutta

z Pálí preložil Thanissaro Bhikkhu

Počul som, že pri jednej príležitosti sa zdržiaval Požehnaný blízko Savatthi v Džétovom háji, v Anathapindikovom kláštore. Nuž v tom čase bilo veľa chlapcov na ceste medzi Savatthi a Džétovym hájom palicou hada. Skoro ráno si Požehnaný odel rúcho a nesúc svoju misku a vonkajšie rúcho sa vydal do Savatthi za almužnou. Na ceste medzi Savatthi a Džétovym hájom uvidel veľa chlapcov ako udierajú hada palicou.

Potom s uvedomením si významu toho, Vznešený pri tej príležitosti zvolal:

Ktokoľvek vezme palicu

na bytosti túžiace po úľave,

keď sám hľadá úľavu,

sa nestretne s úľavou po smrti.


Ktokoľvek nevezme palicu

na bytosti túžiace po úľave,

keď sám hľadá úľavu,

sa po smrti s úľavou stretne.


z Anglického jazyka preložil Kunzang, zdroj: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.2.03.than.html

streda 21. januára 2009

Sakkara Sutta

z Pálí preložil Thanissaro Bhikkhu

Počul som, že pri jednej príležitosti sa zdržiaval Požehnaný blízko Savatthi v Džétovom háji, v Anathapindikovom kláštore. Nuž v tom čase bol Požehnaný uctievaný, vážený, ctený, zbožňovaný, vzdávali mu poctu, bol príjemcom rúch, jedla, ubytovania a lekárskych potrieb pre chorých. Komunita mníchov bola tiež uctievaná, vážená, ctená, zbožňovaná, vzdávali jej poctu, bola príjemcom rúch, jedla, ubytovania a lekárskych potrieb pre chorých. Ale potulní príslušníci iných škôl neboli uctievaní, vážení, ctení, zbožňovaní, nevzdávali mu poctu, ani neboli príjemcami rúch, jedla, ubytovania a lekárskych potrieb pre chorých. Tak potulní príslušníci neschoní vystáť úctu preukazovanú Požehnanému a komunite mníchov, keď videli mníchov v dedine, či v lese, urážali ich, nadávali im, provokovali a trápili ich nezdvorilými a hanlivými slovami.

Potom šlo mnoho mníchov za Požehnaným a pri príchode, sa mu poklonili, usadli na stranu. Ako tam sedeli, povedali požehnanému: "V súčasnosti je Požehnaný uctievaný, vážený, ctený, zbožňovaný, vzdávajú mu poctu, je príjemcom rúch, jedla, ubytovania a lekárskych potrieb pre chorých. Komunita mníchov je tiež uctievaná, vážená, ctená, zbožňovaná, vzdávajú jej poctu, je príjemcom rúch, jedla, ubytovania a lekárskych potrieb pre chorých. Ale potulní príslušníci iných škôl nie sú uctievaní, vážení, ctení, zbožňovaní, nevzdávali mu poctu, ani nie sú príjemcami rúch, jedla, ubytovania a lekárskych potrieb pre chorých. Tak potulní príslušníci neschoní vystáť úctu preukazovanú Požehnanému a komunite mníchov, keď vidia mníchov v dedine, či v lese, urážajú ich, nadávajú im, provokovajú a trápia ich nezdvorilými a hanlivými slovami."

Potom s uvedomením si významu toho, Vznešený pri tej príležitosti zvolal:

Keď ste v kontakte s potešením, či bolesťou
v dedine, či v lese,
nemali by ste za to viniť
seba ani druhých.
Kontakty tvoria kontakty
na základe pocitu zisku.
Kde niet pocitu zisku,
s čím by sa kontakty kontaktovali?*

Z angličtiny preložil Kunzang, zdroj: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.2.04.than.html

*Pozn. prekladateľa: zmysel týchto slov je ten, že keď má niekto pocit, že je urážka, či chvála smerovaná na neho a teda ju získal, vznikne s ňou kontakt a ten spôsobí pocit bolesti, či potešenia. Ale keď ten niekto nemá pocit, že je to smerované na neho, resp. urážku, či chválu neprijíma, akú môže potom pociťovať bolesť, či potešenie?

sobota 10. januára 2009

Kumaraka Sutta

z Pálí preložil Thanissaro Bhikkhu

Počul som, že pri jednej príležitosti sa zdržiaval Požehnaný blízko Savatthi v Džétovom háji, v Anathapindikovom kláštore. Nuž v tom čase chytalo na ceste medzi Savatthi a Džétovym hájom veľa chlapcov ryby. Skoro ráno si Požehnaný odel rúcho a nesúc svoju misku a vonkajšie rúcho sa vydal do Savatthi za almužnou. Na ceste medzi Savatthi a Džétovym hájom uvidel veľa chlapcov, ako tam chytajú ryby. Vidiac ich podišiel k nim a povedal im: "Chlapci, bojíte sa bolesti? Nemáte radi bolesť?"

"Áno pane, bojíme sa bolesti. Nemáme bolesť radi."

Potom s uvedomením si významu toho, Vznešený pri tej príležitosti zvolal:

Ak sa bojíte bolesti,
nekonajte zlý skutok -
otvorene ani tajne.
Ak konáte, či budete konať
zlé skutky,
neuniknete bolesti:
chytí vás
aj keď budete utekať.

z Anglického jazyka preložil Kunzang, zdroj: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.5.04.than.html

streda 7. januára 2009

Rádžasutta


z Pálí preložil Thanissaro Bhikkhu

Počul som, že pri jednej príležitosti sa zdržiaval Požehnaný blízko Savatthi v Džétovom háji, v Anathapindikovom kláštore. Nuž v tom čase sa po jedle, pri návrate z ich pochôdzky za almužnou zhromaždilo v hlavnej hale mnoho mníchov, keď vyvstala takáto diskusia: "Priatelia, ktorý z týchto dvoch kráľov má viac bohatstva, viac majetku, väčšie stádo jazdných zvierat, väčšiu armádu, väčšiu moc a väčšiu silu: Kráľ Senija Bimbisára z Magadhy alebo kráľ Pasenadi z Kósaly?" A táto diskusia nedospela k žiadnemu záveru.

Potom Požehnaný, ktorý neskoro popoludní vyšiel zo svojej samoty, priešiel do hlavnej haly a s príchodom si sadol na sedadlo, ktoré tam bolo nachystané. Ako tam sedel oslovil mníchov: "Kvôli akej téme ste sa tu zhromaždili? A o čom bola tá diskusia, ktorá nedospela k žiadnemu záveru?"

"Práve, Pane, po jedle, pri návrate z pochôdzky za almužnou sme sa zhromaždili v hlavnej hale, keď vyvstala takáto diskusia: 'Priatelia, ktorý z týchto dvoch kráľov má viac bohatstva, viac majetku, väčšie stádo jazdných zvierat, väčšiu armádu, väčšiu moc a väčšiu silu: Kráľ Senija Bimbisára z Magadhy alebo kráľ Pasenadi z Kósaly?' Toto bola diskusia, ktorá nedospela k žiadnemu záveru, keď prišiel Požehnaný."

"Nie je správne, mnísi, aby synovia dobrých rodín, ktorí na základe dôvery, odišli z domova do bezdomovia, hovorili o takej téme. Keď ste sa zhromaždili máte dve povinnosti: buď rozpravu o Dhamme alebo vznešené ticho."

Potom s uvedomením si významu toho, Vznešený pri tej príležitosti zvolal:

Akékoľvek potešenie zmyslov v tomto svete,
akékoľvek nebeské blaho,
nie je hodné ani jednej šesťnástiny zo šesťnástiny
blaha z ukončenia lipnutia.

z angličtiny preložil Kunzang, zdroj: http://www.accesstoinsight.org/tipitaka/kn/ud/ud.2.02.than.html


piatok 25. mája 2007

Kaláma sutta


Kalámovia z Kesaputty navštívili Buddhu

1.Tak som počul. Raz, keď Vznešený spoločne s veľkým spoločenstvom Bhikkhuov putoval po kósalskom kraji, vstúpil do mesta kalámskeho národa, ktoré sa volalo Kesaputta. Kalámovia, ktorí boli obyvateľmi Kesaputty [povedali]: „Ctihodný Gautama, mních, syn Sakjov vstúpil, počas cesty po Kosale, do Kesaputty. Dobrá povesť Ctihodného Gautamu sa šírila takto: V skutku, Vznešený je dokonalý, plne osvietený, nadaný poznaním a praxou, vznešený znalec svetov, sprievodca tých, ktorých je možné viesť, nemajúci páru, učiteľ bohov a ľudí, ktorým sám prostredníctvom svojho priameho poznania jasne porozumel. Ustanovil Dhammu, dobrú na počiatku, dobrú uprostred, dobrú na konci, majúcu slová i význam a dokonalú vo všetkom a prehlásil svätý život, ktorý je dokonale čistý. Vidieť takého dokonalého je vskutku dobré.“

2. Potom šli Kalámovia, ktorí boli obyvateľmi Kesaputty tam, kde bol Vznešený. Pri príchode mu niektorí vzdali úctu a posadili sa bokom, niektorí si s ním vymenili pozdravy a po skončení srdečného hovoru si sadli bokom, niektorí ho pozdravili zdvihnutím zopätých dlaní a sadli si bokom, niektorí oznámili svoje meno a priezvisko a sadli si bokom, niektorí sa bez toho, aby prehovorili, posadili bokom.


Kalámovia z Kesaputty žiadajú Buddhu o radu

3. Kalámovia, ktorí boli obyvateľmi Kesaputty sediac bokom, povedali Vznešenému: „Sú mnísi a bráhmani, Ctihodný pane, ktorí navštevujú Kesaputtu. Vykladajú a vysvetľujú svoje vlastné náuky; náukami druhých pohŕdajú, hania ich a trhajú na kusy. Iní mnísi a bráhmani tiež, Ctihodný pane, prichádzajú do Kesaputty. Aj oni vykladajú a vysvetľujú len svoje vlastné náuky; náukami druhých pohŕdajú, hania ich a trhajú na kusy. Ctihodný pane, máme o nich pochybnosti a neistotu. Ktorí z týchto ctihodných mníchov a bráhmanov hovoria pravdu a ktorí lož?“


Kritérium pre odmietnutie

4. „Je dobré Kalámovia, že máte pochybnosti a neistotu; objavila sa vo vás neistota o tom, čo je pochybné. Nuž Kalamovia, nenasledujte to, čo ste sa dozvedeli opakovaným počúvaním, ani tradíciu, ani zvesti a klebety,ani nenasledujte to, čo je v písmach, ani domienky, ani dogmy, ani klamlivé argumenty, ani nenasledujte to, čo je založené na predsudkoch k predstavám, o ktorých ste premýšľali, ani zdanlivé schopnosti druhých, ani nenasledujte názor 'Ten mních je náš učiteľ.' Kalámovia, keď vy sami viete: 'Tieto veci sú zlé, tieto veci sú zavrhnutiahodné, tieto veci neschvaľujú múdri ľudia, tieto veci vedú k škode a nešťastiu,' opustite ich.“


Chtivosť, nenávisť a zmätenosť

5. „Čo myslíte, Kalámovia? Chtivosť sa v človeku objavuje k jeho úžitku alebo k jeho škode?“
- „K jeho škode, Ctihodný pane.“
- „Kalámovia, súc odovzdaný túžbe a duševne túžbou premožený a podrobený, tento človek zabíja, kradne, cudzoloží a klame a tiež povzbudzuje druhých, aby konali rovnako. Povedie to skoro k jeho škode a nešťastiu?“
- „Áno, Ctihodný pane.“

6. „Čo myslíte, Kalámovia? Nenávisť sa v človeku objavuje k jeho úžitku alebo k jeho škode?“
- „K jeho škode, Ctihodný pane.“
- „Kalámovia, súc odovzdaný nenávisti a duševne nenávisťou premožený a podrobený, tento človek zabíja, kradne, cudzoloží a klame a tiež povzbudzuje druhých, aby konali rovnako. Povedie to skoro k jeho škode a nešťastiu?“
- „Áno, Ctihodný pane.“

7. „Čo myslíte, Kalámovia? Zmätenosť sa v človeku objavuje k jeho úžitku alebo k jeho škode?“
- „K jeho škode, Ctihodný pane.“
- „Kalámovia, súc odovzdaný zmätenosti a duševne zmätenosťou premožený a podrobený, tento človek zabíja, kradne, cudzoloží a klame a tiež povzbudzuje druhých, aby konali rovnako. Povedie to skoro k jeho škode a nešťastiu?“
- „Áno, Ctihodný pane.“

8. „Čo myslíte, Kalámovia? Sú tieto veci dobré alebo zlé?“
- „Zlé, Ctihodný pane.“
- „Hodné zavrhnutia alebo nehodné zavrhnutia?“
- „Zavrhnutiahodné, Ctihodný pane.“
- „Odmietané alebo chválené múdrymi?“
- „Odmietané,Ctihodný pane?“
- „Keď ich konáte a dodržiavate, povedú tieto veci k škode a nešťastiu alebo nie? Alebo ako sa to týka vás samotných?“
- „Keď niekto tak koná a dodržiava to, povedú tieto veci k škode a nešťastiu. Preto sa nás to priamo dotýka.“

9. „Teda ako bolo už povedané, Kalámovia, hovorím takto: 'Nuž Kalamovia, nenasledujte to, čo ste sa dozvedeli opakovaným počúvaním, ani tradíciu, ani zvesti a klebety,ani nenasledujte to, čo je v písmach, ani domienky, ani dogmy, ani klamlivé argumenty, ani nenasledujte to, čo je založené na predsudkoch k predstavám, o ktorých ste premýšľali, ani zdanlivé schopnosti druhých, ani nenasledujte názor 'Ten mních je náš učiteľ.' Kalámovia, keď vy sami viete: 'Tieto veci sú zlé, tieto veci sú zavrhnutiahodné, tieto veci neschvaľujú múdri ľudia, tieto veci vedú k škode a nešťastiu,' opustite ich.'“


Kritérium pre prijatie

10. „Nuž Kalámovia, nenasledujte to, čo ste sa dozvedeli opakovaným počúvaním, ani tradíciu, ani zvesti a klebety,ani nenasledujte to, čo je v písmach, ani domienky, ani dogmy, ani klamlivé argumenty, ani nenasledujte to, čo je založené na predsudkoch k predstavám, o ktorých ste premýšľali, ani zdanlivé schopnosti druhých, ani nenasledujte názor 'Ten mních je náš učiteľ.' Kalámovia, keď vy sami viete: 'Tieto veci sú dobré, tieto veci nie sú hodné zavrhnutia, tieto veci múdri ľudia schvaľujú, tieto veci vedú k úžitku a šťastiu,' začnite tak konať a pokračujte v tom.“

Neprítomnosť chtivosti, nenávisti a zmätenosti

11. „Čo myslíte, Kalámovia? Neprítomnosť chtivosti sa v človeku objavuje k jeho úžitku alebo k jeho škode?“
- „K jeho úžitku, Ctihodný pane.“
- „Kalámovia, tento človek, ktorý nie je odovzdaný túžbe a nie je duševne túžbou premožený a nie je podrobený, nezabíja, nekradne, necudzoloží a neklame a tiež povzbudzuje druhých, aby konali rovnako. Povedie to čoskoro k jeho úžitku a šťastiu?“
- „Áno, Ctihodný pane.“

12. „Čo myslíte, Kalámovia? Neprítomnosť nenávisti sa v človeku objavuje k jeho úžitku alebo k jeho škode?“
- „K jeho úžitku, Ctihodný pane.“
- „Kalámovia, tento človek, ktorý nie je odovzdaný nenávisti a nie je duševne nenávisťou premožený a nie je podrobený, nezabíja, nekradne, necudzoloží a neklame a tiež povzbudzuje druhých, aby konali rovnako. Povedie to čoskoro k jeho úžitku a šťastiu?“
- „Áno, Ctihodný pane.“

13. „Čo myslíte, Kalámovia? Neprítomnosť zmätenosti sa v človeku objavuje k jeho úžitku alebo k jeho škode?“
- „K jeho úžitku, Ctihodný pane.“
- „Kalámovia, tento človek, ktorý nie je odovzdaný zmätenosti a nie je duševne zmätenosťou premožený a nie je podrobený, nezabíja, nekradne, necudzoloží a neklame a tiež povzbudzuje druhých, aby konali rovnako. Povedie to čoskoro k jeho úžitku a šťastiu?“
- „Áno, Ctihodný pane.“

14. „Čo myslíte, Kalámovia? Sú tieto veci dobré alebo zlé?“
- „Dobré, Ctihodný pane.“
- „Hodné zavrhnutia alebo nehodné zavrhnutia?“
- „Nehodné zavrhnutia, Ctihodný pane.“
- „Odmietané alebo chválené múdrymi?“
- „Chválené, Ctihodný pane.“
- „Keď ich konáte a dodržiavate, povedú tieto veci k úžitku a šťastiu alebo nie? Alebo ako sa to týka vás samotných?“
- „Keď niekto tak koná a dodržiava to, povedú tieto veci k úžitku a šťastiu. Preto sa nás to priamo dotýka.“

15. „Teda ako bolo už povedané, Kalámovia, hovorím takto: 'Nuž Kalámovia, nenasledujte to, čo ste sa dozvedeli opakovaným počúvaním, ani tradíciu, ani zvesti a klebety, ani nenasledujte to, čo je v písmach, ani domienky, ani dogmy, ani klamlivé argumenty, ani nenasledujte to, čo je založené na predsudkoch k predstavám, o ktorých ste premýšľali, ani zdanlivé schopnosti druhých, ani nenasledujte názor 'Ten mních je náš učiteľ.' Kalámovia, keď vy sami viete: 'Tieto veci sú dobré, tieto veci nie sú hodné zavrhnutia, tieto veci múdri ľudia schvaľujú, tieto veci vedú k úžitku a šťastiu,' začnite tak konať a pokračujte v tom.'“


Štyri vznešené spočinutia

16. „Žiak Vznešených, Kalámovia, ktorý je takýmto spôsobom oprostený od chtivosti, oprostený od nenávisti, nezmätený, jasne chápuci a uvedomelý, spočíva po tom, ako prestúpil myšlienkou milujúcej láskavosti jeden svetový smer, rovnako druhý, takisto tretí ako aj štvrtý, tak aj horný smer, dolný a naprieč všetkými smermi, spočíva takto, lebo tam existujú všetky cítiace bytosti a prestupuje všetko, celý svet veľkou vznešenou neobmedzenou myšlienkou milujúcej láskavosti, slobodnej od myšlienok nenávisti alebo zlomyseľnosti.“
„Žije s tým, že prestúpil myšlienkou súcitu jeden svetový smer, rovnako druhý, takisto tretí ako aj štvrtý, tak aj horný smer, dolný a naprieč všetkými smermi, spočíva takto, lebo tam existujú všetky cítiace bytosti a prestupuje všetko, celý svet veľkou vznešenou neobmedzenou myšlienkou súcitu, slobodného od myšlienok nenávisti alebo zlomyseľnosti.“
„Žije s tým, že prestúpil myšlienkou radosti jeden svetový smer, rovnako druhý, takisto tretí ako aj štvrtý, tak aj horný smer, dolný a naprieč všetkými smermi, spočíva takto, lebo tam existujú všetky cítiace bytosti a prestupuje všetko, celý svet veľkou vznešenou neobmedzenou myšlienkou radosti, slobodnej od myšlienok nenávisti alebo zlomyseľnosti.“
„Žije s tým, že prestúpil myšlienkou vyrovnanosti jeden svetový smer, rovnako druhý, takisto tretí ako aj štvrtý, tak aj horný smer, dolný a naprieč všetkými smermi, spočíva takto, lebo tam existujú všetky cítiace bytosti a prestupuje všetko, celý svet veľkou vznešenou neobmedzenou myšlienkou vyrovnanosti, slobodnej od myšlienok nenávisti alebo zlomyseľnosti.“


Štyri istoty

17. „Žiak Vznešených, Kalámovia, ktorý má takú myseľ prostú nenávisti, takú myseľ prostú zlomyseľnosti, takú nezatemnenú myseľ a takú očistenú myseľ, je ten, kto nachádza tu a teraz štyri istoty.“
„'Za predpokladu, že je stav posmrti a existuje plod, následok činov, či už dobrých alebo zlých. Potom je možné, že po smrti sa narodím v nebeskom svete, ktorý je plný blaženosti.' Toto je prvá istota, ktorú nachádza."
„'Za predpokladu, že nie je stav posmrti a neexistuje plod, následok činov, či už dobrých alebo zlých. Aj tak v tom tomto svete, tu a teraz, ostávam slobodný od nenávisti, slobodný od zlomyseľnosti, živý, zdravý a šťastný.' Toto je druhá istota, ktorú nachádza."
„'Za predpokladu, že zlé (následky) dopadnú na toho, kto koná zlo, však ja nepomyšľam na to, že by som mal niekomu urobiť zle. Teda ako môžu postihnúť nešťastné (následky) mňa, ktorý nekoná žiadne zlo?' Toto je tretia istota, ktorú nachádza."
„'Za predpokladu, že zlé (následky) nedopadnú na toho, kto koná zlo, potom tak či tak vidím sám seba ako čistého.' Toto je štvrtá istota, ktorú nachádza."
„Žiak Vznešených, Kalámovia, ktorý má takú myseľ prostú nenávisti, takú myseľ prostú zlomyseľnosti, takú nezatemnenú myseľ a takú očistenú myseľ, je ten, kto nachádza tu a teraz štyri istoty.“

„Tak to je Vznešený, tak to je Velebný. Žiak Vznešených, Ctihodný pane, ktorý má takú myseľ prostú nenávisti, takú myseľ prostú zlomyseľnosti, takú nezatemnenú myseľ a takú očistenú myseľ, je ten, kto nachádza tu a teraz štyri istoty.“
„'Za predpokladu, že je stav po smrti a existuje plod, následok činov, či už dobrých alebo zlých. Potom je možné, že po smrti sa narodím v nebeskom svete, ktorý je plný blaženosti.' Toto je prvá istota, ktorú nachádza."
„'Za predpokladu, že nie je stav po smrti a neexistuje plod, následok činov, či už dobrých alebo zlých. Aj tak v tom tomto svete, tu a teraz, ostávam slobodný od nenávisti, slobodný od zlomyseľnosti, živý, zdravý a šťastný.' Toto je druhá istota, ktorú nachádza."
„'Za predpokladu, že zlé (následky) dopadnú na toho, kto koná zlo, však ja nepomyšľam na to, že by som mal niekomu urobiť zle. Teda ako môžu postihnúť nešťastné (následky) mňa, ktorý nekoná žiadne zlo?' Toto je tretia istota, ktorú nachádza."
„'Za predpokladu, že zlé (následky) nedopadnú na toho, kto koná zlo, potom tak či tak vidím sám seba ako čistého.' Toto je štvrtá istota, ktorú nachádza."
„Žiak Vznešených, Ctihodný pane, ktorý má takú myseľ prostú nenávisti, takú myseľ prostú zlomyseľnosti, takú nezatemnenú myseľ a takú očistenú myseľ, je ten, kto nachádza tu a teraz štyri istoty.“

„Úžasné Ctihodný pane! Úžasné Ctihodný pane! Akoby, Ctihodný pane, niekto postavil na nohy to, čo je hore nohami alebo odhalil to, čo je skryté, alebo ukázal cestu niekomu, kto sa stratil, alebo rozsvietil lampu v tme mysliac si: 'Tí, ktorí majú oči uvidia viditeľné veci,' práve tak ustanovil Vznešený Dhammu mnohými spôsobmi. My, Ctihodný pane, sa utiekame k Vznešenému, utiekame sa k Dhamme a utiekame sa k spoločenstvu Bhikkhuov. Ctihodný pane, nech nás Vznešený považuje za laických nasledovníkov, ktorí od teraz prijali útočisko na celý život.“

Z anglického jazyka preložil Kunzang, z pálijského do angličtiny Ctihodný Somma Théra,
anglický text je na: Access to Insight

(source of the picture: http://premasai.free.fr/bouddha.jpg)