streda 9. mája 2007

Povaha samsáry

(12.Gyalwa Karmapa Čhangčhub Dordže)

Keď Guru Džecün (12.Karmapa Čhangčhub Dordže) prebýval na juhu, v kraji Mön, zložil túto smutnú pieseň vadžry o povahe Samsáry. Keďže bol rukopis vraj nečitateľný, Máradamaka Vadžra [13. Karmapa, Düdul Dordže] ho neskôr prepísal načisto:

Namo Gurave
Vzdávam úctu najvyššiemu učiteľovi, ktorý je veľkým stelesnením
všetkých lámov, objektov Útočiska a Troch klenotov.

Na juh od krajiny snehu,
v pustovni, v hlbočine nepriepustnej džungle,
predstieram, že lenivosť je Dharmou.
Na nádhernej modrej oblohe aláje,*
objavujú sa rôzne predstavy ako oblaky myšlienok,
ktoré som ja, hlupák, spísal.
V biede nekonečného väzenia,
neustále, bez vyslobodenia, blúdia cítiace bytosti.
keď na to myslím, prepadám do hlbokej skľúčenosti.
A hoci rastie vo mne túžba ich všetky oslobodiť,
moje úsilie je úbohé.
A tak som neschopný priniesť blahobyt bytostiam.
Začínajú sa objavovať aktivity temného veku,
a ja si pomyslím: „Váza mojej mysle je držiteľom učení,“
no niet v nej nektáru zrieknutia sa a realizácie.
Tento súčasný nástupca držiteľov línie praxe
je ako pes medzi koňmi.
Som zlomyseľný a moja bytosť neutíšená
a predsa je ako jed, ktorý sa silou zhromaždenia jidamov premení na nektár, bezchybné útočisko.
Aby tento syn naplnil príklad svojho otca,
prosím rozprestrite veniec vašich lúčov láskavosti.
Vďaka príkladom vznešených otcov línie Kagjü,
napriek mojej hlúposti, sa moje telo chveje a ja prepuknem v nával sĺz.

Nech si uvedomíme, že javy, dharmy relatívnej pravdy, sú ilúziou;
a nech si uvedomíme, že jadrom hlbokej tajnej mahámudry,
bezusilovného úplného oslobodenia, je absolútna pravda.
Nech smiem v najvyššej komnate paláca dokonalej nemennej veľkej radosti tancovať tanec blaženosti a prázdnoty, obdarený všetkými dokonalými vlastnosťami.
Nech ja a všetky bytosti rýchlo dosiahneme
neprekonateľný stav presláveného Držiteľa diamantu.

Toto som príležitostne napísal v hornej pustovni uprostred lesov Bumthangu na juhu. Nech sa všade zjavia všetky priaznivé veci.

*alája (alájavidžňána)- zhromažďujúce vedomie

z angličtiny preložil Kunzang
(source of the picture: www.kagyu-asia.com)

Žiadne komentáre: